==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལས་འཇུག ྄བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལས་འཇུག ྄བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ། བོད་འབངས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་ཡབ། །པདྨའི་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོར་ལེན། །བྱང་སེམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིས་ཤིས་པ་སྩོལ། སྡང་དགྲའི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་། །སོ་ཁ་སྲུང་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས། །ལྷག་པར་དེང་དུས་ཉེར་མཁོའི་སྨན། །གཞན་ཕན་འདོད་རྣམས་དང་ལེན་འཚལ། །དེ་ལ་ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཀའ་རྒྱས་བསྡམས་ཤིང་ཁྱད་པར་སྲོག་གཏད་འདི་ནི། གཞུང་ལས། དབང་འདི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནག་པོའི་བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་བསྐུར་ན་རང་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འོང་ངོ༔ ཅིས་ཀྱང་གསང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་བསྙེན་པ་ཐེམས་པའང་དཀའ་བར་སྣང་བས་གང་འདོད་བསྐུར་མི་རུང་། འོན་ཀྱང་རང་འདོད་མེད་པའི་ལྷག་བསམ་ཅན་གྱིས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་སྤེལ་དུ་རུང་བར་མི་བྱེད་ཀ་མེད་དུ་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་ནའང་སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་
གདིང་དང་ལྡན་ཅིང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་གཅིག་གམ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་ལ་བསྐུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བའི་ཆོས། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་སྐུར། རྗེས་ཆོ་གའི་མཇུག་སྡུད་དོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སེར་ལྟེ་བ་མཐིང་ནག །འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། འདབ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྐུ་རབ། ཕྱག་མཚན་འབྲིང་། ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཀོད། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཞིར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རེ་ར

【汉语翻译】
《二十五驱魔之法中四大天王命权具禁灌顶之行法明示·藏地安乐事业》。 བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
《二十五驱魔之法中四大天王命权具禁灌顶之行法明示·藏地安乐事业》。 བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
《二十五驱魔之法中，四大天王命权具禁灌顶之行法明示·藏地安乐事业》之名安住。
那摩咕噜贝玛玛哈巴拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 犹如养育藏地子民之父，莲师之双足顶戴于头。 以菩萨护世之方式，四大天王赐予吉祥。 遣返怨敌之军队，特别赞颂守护边境。 尤其现今急需之药，希求利他者请接受。 此法门大体以不共之禁令封印，尤其此命托付，经文中说：“此灌顶若未修持守护国土之黑护法而授予，则自身将受极大损害，务必保密！”因此，圆满修持彼护法亦显困难，故不可随意授予。 然无私利他之具悲心者，为延续灌顶传承，似乎不得不传授。 届时，亦须具足上师之见解，且圆满金刚手等本尊之修持，方可传授予能守持誓言之弟子一至三人，不宜过多。 其仪轨分三：前行预备之法，正行修供与灌顶，后行仪轨之结尾。 初者，于清净处所之方形法座上，绘制须弥山、四大部洲、小洲及铁围山等之坛城，中央须弥山之上，置四瓣莲花，花蕊红黄色，花心深蓝色，四花瓣具四方之色。 中央置蓝色金刚杵，四花瓣上置四大天王之身像，手持法器。 或于中央，绘白色东、蓝色南、红色西、黄色北之明点。 于中央之宝座上，安置具二十五精华之宝瓶，系蓝色颈带，饰以口饰及护身结金刚结。 于四珍宝器皿中，各置四层须弥山。

【英语翻译】
The practice of clearly stating the empowerment of the life force of the Four Great Kings with sealed instructions from the Twenty-Five Repulsions of War: An undertaking for the peace of Tibet. བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
The practice of clearly stating the empowerment of the life force of the Four Great Kings with sealed instructions from the Twenty-Five Repulsions of War: An undertaking for the peace of Tibet. བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
The practice of clearly stating the empowerment of the life force of the Four Great Kings with sealed instructions from the Twenty-Five Repulsions of War, called "An Undertaking for the Peace of Tibet," is present.
Namo Guru Padma Mahabalaya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Father who cherishes the Tibetan people like children, I take Padma's feet upon my head. The bodhisattvas protect the world, may the four great kings bestow auspiciousness. To repel the armies of hateful enemies, especially praised for protecting the borders. Especially the medicine needed today, those who desire to benefit others, please accept. This Dharma teaching is mostly sealed with uncommon seals, especially this life entrustment. In the text it says: "If this empowerment is given without having completed the practice of the black protector who protects the country, great harm will come to oneself. It must be kept secret!" Therefore, it seems difficult to complete the practice of that protector, so it should not be given as desired. However, it seems inevitable that those with selfless compassion who have no self-interest should spread the lineage of empowerment. At that time, the teacher must have the view of the teacher and have completed the practice of Vajrapani and other yidams, so that the student can definitely keep the vows, and it should be given to no more than one or three students. There are three ways to do this: the preliminary practice, the actual practice of offering and empowerment, and the concluding ritual. First, in a clean place, on a square platform, draw a mandala of Mount Meru, the four continents, subcontinents, and iron fence, with a circular center. On top of Mount Meru, place a four-petaled lotus with red and yellow stamens and a dark blue center. The four petals are the colors of the four directions. In the center, place a blue vajra. On the four petals, place the images of the four great kings, holding their attributes. Alternatively, in the center, place white dots in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. On the throne in the center, place a vase filled with the essence of twenty-five, with a blue neck cord, decorated with ornaments and a protective knot vajra. In the four precious vessels, place four levels of Mount Meru each.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་སྟེང་ཡུལ་འཁོར་
སྲུང་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དབྱིབས་པད་འདབ་མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཨུཏྤལ་གྱིས་མཚན་པ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་གྲུ་བཞི་སྔོན་པོ་མཁར་ཐབས་ལ་རལ་གྲིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་མི་བཟང་ལ་དམར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་པ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དཀྲིས་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཁང་བཟང་སེར་པོ་སུམ་བརྩེགས་ཏོག་དང་བཅས་པ། བཞི་ཀ་ལ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་མདའ་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཙག་བཙུགས་པ་རྣམས་པད་འདབ་བཞིར་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། གཞན་ཡང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། བ་དན། ཟས་སྣ་དང་དྲི་བཟང་ཆུ། མཆོད་རྟེན། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། དུང་། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་པུསྟི། རྡོ་རྗེ་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀླི། བུམ་གཏེར་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་ཅན་བཞི་དཀར་མངར་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར། རྒྱབ་ཏུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པའི་ཚོགས་གཏོར། གཞན་ཡང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ། ལྕགས་ཧོམ་དུ་མཐའ་དམག་ལྷ་མི་རྟ་བཅས་ཀྱི་ལིངྒ་ལྕགས་སུ་བཅུག་པའམ་མི་འགྲུབ་ན་ཟན་ལིང་། བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་དང་གུ་གུལ། ཕུར་བུ་སྒྲོལ་གྲི། མེ་ཧོམ་གྱིས་མཚོན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འགྲུབ་ན་སྔོན་འགྲོ་ཆ་གསུམ་གཏང་། མི་འགྲུབ་ན་དཀར་བགེགས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་ཡི་དམ་ཞིག་གཏོང་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་སྡེ་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡེར་པའི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བགྱིས་ཀྱང་ལེགས། གཞན་ཡང་
བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་གྱུར། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་རལ་པ་དམར་སེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས། །ཀླུ་ར

【汉语翻译】
诶，其上，为守护国土，供奉白色圆形神馐，其形状周围环绕着许多莲花瓣，并以乌巴拉花点缀。为圣生者，供奉蓝色正方形，形似城堡，以宝剑装饰。为恶眼者，供奉红色圆形四瓣莲花，缠绕着五种蛇类。为多闻天子，供奉黄色三层楼房，带有顶饰。四者都插有与其自身颜色相同的箭幡和胜幢、人偶，分别布置在四个莲花瓣的四个方向。此外，还应摆放天铁金刚杵、旗帜、各种食物和香水、佛塔、伞盖、胜幢、海螺、经书、金刚杵等实物或替身（梵文：cakli），以及宝瓶、宝藏等，随意安放。东北方放置事业宝瓶，前方供奉四种形状的事业食子，以白色甜美食物装饰，以及外供品。后方放置药酒食子等，以及所依止本尊的会供食子。此外，还有三分食子。在铁火炉中，将包含边境军队、神、人和马的替身（梵文：linga）放入铁中，如果不能做到，则用糌粑替身。还应聚集猫头鹰的羽毛、古古鲁香、橛、度母剑、火炉等所需之物。第二，修持供养并灌顶：如果可以，则进行前行三部分。如果不能，则进行共同的白障碍法，并以自生、近修、增益的本尊之一进行修持，这是惯例。如果与寺院有联系，则修持耶尔巴的伏藏法金刚手大力尊也是很好的。此外，
无论哪种八教，都可以进行事业，在完成自生和念诵后，进行瓶的修持。吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）：从清净法界自性中，自生供养的堆积，如普贤供养云般，充满无垠虚空。嗡 班匝 阿甘（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体，ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）等，乃至夏巴 布匝 霍（藏文，ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体，शब्द पूज हो，梵文罗马拟音，śabda pūja ho，汉语字面意思：声音，供养， 霍）。嗡 阿 吽 哈 霍 舍（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ओम् आः हूँ ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，霍，舍）以三者加持供品。嗡 梭巴瓦（藏文，ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体，ओम् स्वभावा，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。从空性中，由種子字布隆（藏文，བྷྲཱུྃ，梵文天城体，भ्रूँ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）化为，珍宝宝瓶，具足特征。充满水和精华的中央，莲花日月之座上，由吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚暴怒尊，深蓝色一面二臂，愤怒暴烈，红黄色头发燃烧。右手挥舞天铁金刚杵，左手持铁钩蛇索。身躯高大，肢体极其粗壮。龙

【英语翻译】
Eh, above that, to protect the country, offer white round divine food, its shape surrounded by many lotus petals and adorned with utpala flowers. For the noble being, offer a blue square, shaped like a castle, decorated with swords. For the evil-eyed one, offer a red round four-petaled lotus, entwined with five kinds of snakes. For Vaishravana, offer a yellow three-story building with a crest. All four are adorned with arrow banners, victory banners, and effigies of their respective colors, arranged in the four directions on the four lotus petals. In addition, place real or substitute (cakli) sky-iron vajras, banners, various foods and fragrant waters, stupas, umbrellas, victory banners, conch shells, scriptures, and vajras. Place vases and treasures as appropriate. Place the karma vase in the northeast. In front, offer four tormas in the shape of the four karmas, decorated with white sweet foods, and outer offerings. Behind, place medicine-liquor tormas, etc., and the tsok torma of the yidam you rely on. In addition, there are three-part tormas. In the iron furnace, place the linga containing border troops, gods, humans, and horses in iron, or if that is not possible, use a tsampa linga. Also gather owl feathers, guggul incense, phurbas, Tara swords, and the fire furnace, etc., as needed. Second, practice, offer, and empower: If possible, perform the three preliminary parts. If not, perform the common white obstacle practice, and practice one of the self-generation, close-practice, and increasing yidams, as is customary. If there is a connection with the monastery, it is also good to practice the Vajrapani Great Strength from Yerpa's treasure teachings. In addition,
Whatever of the Eight Commands, you can perform the activity, and after completing the self-generation and recitation, perform the vase practice. Hūṃ! From the pure nature of the Dharmadhatu, the accumulation of self-arisen offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fills the boundless sky. Oṃ Vajra Arghaṃ, etc., up to Shabda Puja Hoḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, bless the offerings with the three. Oṃ Svabhāva, etc. From emptiness, transformed from the syllable Bhrūṃ, a precious vase, complete with characteristics. In the center, filled with water and essence, on a lotus sun and moon seat, from Hūṃ arises the Vajra Wrathful One, dark blue, one face, two arms, wrathful and fierce, red-yellow hair blazing. The right hand brandishes a sky-iron vajra, the left hand holds an iron hook and snake lasso. The body is large, the limbs extremely stout. Naga

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་གི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་
ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བཻ་ཌཱུར་མདོག་ཅན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་བརྗོད་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དུང་ཆུ་ཕུལ་པས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་དང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོ། བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔
འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པ༔ རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆ

【汉语翻译】
五种蛇饰和蛇串装饰。
身出火焰，愤怒众神闪耀。
三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。
光芒四射，迎请智慧尊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以信心和誓言，
请降临，具誓言之忿怒尊！
从色究竟天自然成就之殊胜处，
大密嬉戏之宫殿，
从柳叶城之宫殿，
以誓言力而迎请，
以誓言力而祈请降临！
班杂 扎达 玛哈 罗恰那 诶嘿 嘿 萨玛雅 扎 扎！
扎 吽 邦 霍！
贝玛 嘎玛拉雅 萨特瓦姆！
阿迪 普霍！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
鲜花、熏香、灯、香，
美食、乐器等等，
药物、朵玛、血、欲妙之众，
无量供养之差别，
供养于忿怒尊及其眷属，
为成办事业，请享用！
嗡 班杂 扎达 玛哈 罗恰那 阿尔刚 巴当 等等。
夏达 布扎 霍！
班杂 阿姆日达！
玛哈 巴林达！
玛哈 惹达！
嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚持权忿怒王，
摧毁魔和邪恶引导者，
圆满显现事业之神，
蓝宝石色，恐怖之身，
我顶礼赞叹忿怒尊之身！
念诵自身命咒的光芒等，然后取持咒索。
嗡 班杂 扎达 玛哈 罗恰那 吽 帕！
念诵至少一百零八遍。简略的供养赞颂，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如此以海螺供水，瓶中之神融入光中，化为金刚甘露自性之水。如是说。在事业瓶中观想甘露充满并念诵。再次增加供品。如前加持，前方生起：从空性中，八瓣莲花之莲心上，生起八角宝座，其上为日月之垫，其上为九尖天铁金刚，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从中发出光芒，
供养圣众，净化有情之罪障，
降伏一切恶毒者，
光芒收摄，完全转变，
成为金刚暴怒尊，身色蓝黑色，一面二臂，
右手高举发出火焰的天铁金刚，
左手持铁钩和蛇索，
张口龇牙，
三眼怒视，
红黄色头发向上燃烧，头发缝隙中发出火焰，
身体巨大，肢体粗壮，
五种蛇饰和蛇串

【英语翻译】
Adorned with five types of snakes and snake garlands.
Flames emanate from the body, wrathful deities shine.
The three places are marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Light radiates, inviting the wisdom beings.
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
With faith and commitment,
Come forth, wrathful king with commitment!
From the supreme abode of Akanishta's spontaneous accomplishment,
The great secret's playful palace,
From the palace of Willow City,
I invite you by the power of commitment,
I request you to come by the power of your commitment!
Benza Chanda Maha Rosana Ehyehi Samaya Jiah Jiah!
Jiah Hung Bam Ho!
Padma Kamalaya Satvam!
Ati Pujo!
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Flowers, incense, lamps, fragrance,
Food, music, and so on,
Medicine, torma, blood, and desirable qualities,
The immeasurable varieties of offerings,
I offer to the wrathful king and his retinue,
For the sake of accomplishing activities, please accept!
Om Benza Chanda Maha Rosana Argham Padyam, etc.
Shabda Puja Ho!
Pancha Amrita!
Maha Balinta!
Maha Rakta!
Ghana Chakra Puja Khahi!
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The wrathful king who holds the vajra power,
Destroying demons and evil guides,
The deity who perfectly completes manifest activities,
A terrifying form of lapis lazuli color,
I prostrate and praise the body of the wrathful king!
Recite the light rays of one's own life mantra, and then take the protection cord.
Om Benza Chanda Maha Rosana Hung Peh!
Recite this no less than one hundred and eight times. Brief offering and praise, and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
By offering water with a conch shell, the deity in the vase dissolves into light and becomes water of the nature of vajra nectar. Thus it is said. Visualize and recite the nectar swirling in the activity vase. Add offerings again. Bless as before, and the front generation is:
From emptiness, on a lotus heart of an eight-petaled jewel, on top of a sun and moon mandala, arises a nine-pointed iron vajra, marked in the center with Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which light radiates,
Offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of sentient beings,
Subduing all malicious ones,
The light rays converge and completely transform,
Into Vajra Tummo, dark blue-black in color, with one face and two arms,
The right hand raises an iron vajra emitting flames into the sky,
The left hand holds an iron hook and a snake lasso,
Mouth open, bared fangs,
Three eyes gazing in a wrathful manner,
Reddish-yellow hair blazing upwards, flames emitting from the gaps in the hair,
Large body with thick limbs,
Adorned with five types of snakes and snake strings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ སྐུའི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འགྱེད་པ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཤར་དུ་དྷྲྀཾ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེང་བ༔སོགས། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པའི་བར་གཏེར་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བཟླས་དམིགས་བཅས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོ་སོའི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པའི་མཐར། ཡི་དམ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་ཕྲིན་ནང་ལྟར་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་རེ་དང་། རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་ཆེན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་བཞི་འགྲེས་སྦྱར་གྱིས་འདོད་གསོལ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུའོ། །
དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་ཡི་དམ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སྙིགས་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྔོན་ལས་ངན་པས་འཕངས་པའི་སེམས་ཅན་ཤ་སྟག་ཚོགས། མི་ཐུབ་པ་ལྔ་པོ་དགུན་གྱི་གྲང་རེག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་དབང་གིས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་འཕང་དམའ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མིན་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་མཐུ་སྟོབས་ཇེ་ཆེར་རྒྱས། གདུག་པའི་དུ་རུཥྐ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས་ཏེ་མཐའི་དམག་དཔུང་རྣམས་བོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷགས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་༧དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཚེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཟློག་པའི་ཐབས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན། དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གདམས་པ་ཆེས་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བསྩལ་པ་གཉགས་ཛྙཱ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་གི་གསང་ཕུག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པ། སྙིགས་མཐར་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་སྤྱན་དྲངས། བཀའ་བབས་ལུང་ཟིན་གཉགས་ལོ་ཆེན་
པོའི་ཟློས་གར་ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བས་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་དམག་ལན་གསུམ་དུ་བཟློགས་པས་རྗེ་

【汉语翻译】
以莊嚴裝飾，從身的毛孔中，化現忿怒尊眾和智慧之火，遍滿整個世間；於顯空如幻之身中明觀；東方，由種子字དྷྲྀཾ་（藏文，梵文天城體dhṛṃ，梵文羅馬擬音dhṛṃ，持）化現持國天王白色，雙手持琵琶等。從生起本尊、迎請，到供養、讚頌、懺悔之間，按照伏藏儀軌、修法供品次第進行。念誦並觀想，在四大天王各自的咒語末尾，加上ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城體jaḥ hūṃ āḥ，梵文羅馬擬音jaḥ hūṃ āḥ，招 吽 阿），念誦不少於一百零八遍後，如本尊法，加持食子。如供品儀軌中所述，念誦食子咒三遍，並以珍寶等製成的食子，供養金剛手和四大天王。僅以咒語供養。以四方交錯的方式，祈求願望，並請求允許引入弟子。
然後，用寶瓶之水為弟子沐浴。佈施驅魔食子，並如本尊法，敕令、驅逐邪魔、設立保護結界。進行散花、收花，並闡明發心。此乃五濁惡世末法時期，因往昔惡業所感，眾生聚集。五種衰敗如冬日寒冷般極其強烈，導致護持白法者勢力衰微。黑方之非人鬼神等兇惡之徒，威力日益增長。殘暴的突厥人次第出現之時已到，邊境軍隊抵達西藏中部。摧毀佛法和眾生安樂之事即將發生之時，第七世一切知者鄔金大師向以法王父子為首的君臣大眾預言。他們為了後世的利益，懇請消除災難的方法，因此，賜予了極其深奧的二十五種退兵之法，並加以封印，由娘·嘉納古瑪拉記錄下來，君臣五友在瓊倉扎（khyung tshang brag）的秘密岩洞中封存。末法時期，當各種徵兆顯現之時，化身為天子之轉世的伏藏大師吉嶺·俄賽·嘉瑪（gling od gsal sgyu ma）迎請出此伏藏。此教法由受記的娘大譯師的化身拉傑·洛哲嘉燦（lha rje blo gros rgyal mtshan）獲得，並以其力量三次擊退邊境軍隊，因此

【英语翻译】
Adorned with splendor, from the pores of the body, emanate wrathful deities and the fire of wisdom, filling the entire world; clearly visualize the form as illusory, empty, and luminous; in the east, from the seed syllable dhṛṃ (藏文, Devanagari: धृं, Romanized: dhṛṃ, meaning: holding) emanates the white Dhṛtarāṣṭra, holding a lute in his two hands, etc. From the generation of the deity and invitation, to the offerings, praises, and confessions, proceed systematically according to the treasure text, sadhana, and offering ritual. Recite and visualize, adding jaḥ hūṃ āḥ (藏文, Devanagari: जः हूं आः, Romanized: jaḥ hūṃ āḥ, meaning: beckon, hum, ah) at the end of each of the Four Great Kings' mantras, reciting no less than one hundred and eight times. Then, bless the torma as in the main deity practice. As described in the offering ritual, recite the torma mantra three times, and offer tormas made of precious substances to Vajrapani and the Four Great Kings. Offer with mantras only. Make supplications for wishes by combining the four directions, and request permission to introduce disciples.
Then, bathe the disciple with water from the vase. Give the obstacle-removing torma, and as in the main deity practice, command, expel obstacles, and establish protective boundaries. Perform the scattering and gathering of flowers, and clarify the generation of bodhicitta. This is because in the degenerate age, the final five hundred-year period, beings are gathered due to the ripening of past negative karma. The five degenerations are extremely intense like the cold of winter, causing the power of those who protect the white dharma to decline. The power of evil non-human spirits and demons of the black side increases day by day. The time has come for the cruel Turks to appear in succession, and border troops have arrived in central Tibet. When the destruction of the happiness of the teachings and beings is about to occur, the omniscient Seventh, the Great Master Padmasambhava, prophesied to the assembled gathering of king and subjects, led by the Dharma King and his sons. Out of compassion for future generations, they requested a method to avert the disasters, and thus, he bestowed the extremely profound instructions on the twenty-five methods of repelling armies, sealed with secrecy, recorded by Nyak Jñānakumara, and sealed by the five friends of king and subjects in the secret cave of Khyungkang Drak. In the degenerate age, when the signs of the times become manifest, a great tertön, an emanation of a divine prince, Gling Ösel Gyuma, invited forth this treasure. This teaching was received by Lharjé Lodrö Gyaltsen, an incarnation of the Nyak Lotsawa, who had received the prophecy, and with his power, he repelled the border armies three times, therefore

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོག་ཟློག་པ་ཞེས་མཚན་གྱི་སྙན་པ་གངས་རིའི་ལྗོངས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་མཚོན། བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡུལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་གཏོད་པའི་ལས་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྲོག་དབང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་མཛོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ རིག་པ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དམ་པ་རུ༔ གཙོ་བོས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། བུ་ཚུར་གསང་བའི་ཐེག་པ་ནི༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས༔ རང་ག་ཉིད་དུ་མི་གནང་བས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་དོན་རྣམས་
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་བས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཕ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་བདུད་བགེགས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་དེའི་འབྱོར་པ་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོར་ཞུགས་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཚང་བར་བ

【汉语翻译】
以索洛巴之名，其美誉已广为人知于雪域。此殊胜加持力之窍诀，主要与供奉四大天王之事业相关联，并以此等方式，为四大天王之命力作甚深之修持，从而开始献曼扎。观想上师为秘密主，以虔诚之心合掌并持鲜花，请复诵以下内容： 吽！金刚上师 佛陀吉祥！ 大英雄请垂听！ 为我守护教法， 并救度一切众生之故， 今日金刚持胜者， 请赐予加持！ 护法大王四尊， 将智慧赐予我， 成为守护教法之圣者， 主尊请赐予我灌顶！ （念诵）三遍。 上师： 儿子，过来，秘密乘， 非为一切众生所共有， 不可随意传授， 你能守护誓言吗？ 能守护佛法吗？ 询问这些意义之后， 以如实修持之心复诵以下内容： 我是堪能之密咒器皿， 倾心于大乘之法， 如实守护誓言戒律， 我将守护佛陀之教法。 在上师、佛陀及其眷属面前，我与他众如同虚空般无边无际之众生，直至菩提果之间，以专注之虔诚皈依，复诵以下内容： 具德上师金刚持， 佛陀、正法与僧伽， 以及秘密主金刚手等诸尊， 我等一切众生皆皈依！ （念诵）三遍。 为了将如父母般的无边众生安置于解脱之究竟安乐中，为了平息对教法和众生造成危害之邪魔障碍，为了增进神圣之法及其财富，我将进入甚深之秘密坛城，如此思维并复诵以下内容： 我与他众一切众生之利益，
以金刚持之意， 发起胜义菩提心， 愿速得无上菩提果！ 在这些殊胜刹土之前，以积累、净障之殊胜七支供养之心，复诵以下内容： 如果有时间，念诵“尽所有及一切”等完整内容。

【英语翻译】
Represented by the fame of Sogzlogpa, which is widely known in the land of snow mountains. This quintessential instruction with extraordinary power of blessing is mainly related to the activities of offering to the Four Great Kings, and by means of such, to accomplish the profound life force of the Four Great Kings, and thus begin the offering of the mandala. Visualize the master as the Lord of Secrets, with devotion, join your palms and offer flowers, please repeat the following: Hūṃ! Vajra Master, Buddha Glorious! Great Hero, please listen! For the sake of my protecting the teachings, And saving all beings, Today, Vajradhara Victorious One, Please grant your blessings! Four Great Dharma Kings, Bestow your wisdom upon me, As a holy one who protects the teachings, Chief One, please grant me empowerment! (Recite) three times. Lama: Son, come here, the Secret Vehicle, Is not common to all, It cannot be given arbitrarily, Can you keep the vows? Can you protect the Buddha's teachings? After inquiring about these meanings, With the mind of practicing accordingly, repeat the following: I am a suitable vessel for mantra, I am devoted to the Dharma of the Great Vehicle, I will keep the vows and precepts accordingly, I will protect the Buddha's teachings. In the presence of the Lama, the Buddha, and his retinue, I and other beings, as infinite as the sky, until the essence of enlightenment, with single-pointed devotion, take refuge, repeat the following: Glorious Lama Vajradhara, Buddha, Dharma, and Sangha, As well as Secret Lord Vajrapani and other deities, I and all beings take refuge! (Recite) three times. In order to place all sentient beings who have been our parents in the ultimate bliss of liberation, in order to pacify the obstructing demons and hindrances that harm the teachings and beings, in order to increase the sacred Dharma and its wealth, I shall enter the profound secret mandala, thinking thus and repeat the following: For the benefit of myself and all other beings,
With the intention of Vajradhara, Generate the ultimate Bodhicitta, May I quickly attain unsurpassed enlightenment! In front of these special fields, with the mind of offering the excellent accumulation and purification, the seven-branch offering, repeat the following: If there is time, recite the complete content such as "As many as there are, and all".

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད། བསྡུ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ལན་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དམིགས་འདུན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔སོགས། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུང༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ ཞེས་བསྒྲགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་གསང་བདག་དམ་ཚིག་པ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག༔ ལས་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས། །སྟོང་
པ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་རལ་པ་དམར་སེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱོན། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜའི་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་དང་། གཞུང་ལས། གུ་གུལ་ནག་པོ་རང་རང་སྐྲ༔ སྤོས་དང་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན༔ ཤ་ཆེན་མི་ཀླད་སིནྡྷུ་ར༔ ར་ཡི་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཉྭ༔ བདུགས་པས་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་སོང་ནས། དབང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གཉེན་པོ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་གསང་བའི་
བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ། སློབ་དཔོན་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་དངོས་སུ་གསལ་བས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས

【汉语翻译】
说。总而言之，顶礼等三次。以并非共同的常忏八支之意乐而作明确，随念于此。金刚上师，佛陀吉祥！等。上师说：敬信三宝，慈爱众生，守护根本支分誓言，纵然身命降临，亦不违越根本誓言。以思守护如是宣说的律仪和誓言，随念于此。祈愿善逝及诸佛子垂念于我！我，持明者，乃至菩提果，别解脱戒与菩提心，持明内部的律仪众，全部受持。三次。此后，为了降临智慧尊，请您如是观想秘密主誓言尊。以事业水和事业咒语清扫，以空性净化。观想诸法为空性。从空性之中，如水生水泡一般，于莲花日月傲慢之上，自心显现为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放光，供养诸佛。成办有情之义，复又收摄。大吉祥金刚手，深蓝一面二臂，忿怒暴恶，红黄色头发燃烧。右手上举天铁金刚杵，左手持铁钩蛇索。身躯高大，肢体极为粗壮。以五种蛇类和蛇串装饰。身躯放出火焰和忿怒众。三处以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜。心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，从十方诸佛刹土，所有佛陀及其眷属，皆化现为金刚手。如水入水般无二融入。于（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝札 札 仲达的末尾，加上班匝 阿贝 舍亚 阿 阿，猛厉念诵，并演奏乐器。如经中所说：黑古古，各自的头发，香和黑猫的粪便，大肉人脑，信度罗，公羊的四肢的蹄子，以熏燃必定降临智慧尊。如是熏燃等之加行，降临智慧尊。以彼等已完成灌顶之基的安立，于真实的灌顶，首先为了作加持对治之天尊，作如是之意乐。您观想为吉祥秘密主金刚手。上师亦真实观想为吉祥秘密主，因此授予尊胜宝瓶之灌顶。

【英语翻译】
Say. In short, prostrations and so on, three times. With the intention of clarifying the uncommon, continuous confession of the eight branches, repeat after this. Vajra Master, Buddha Glorious! etc. The master says: Reverence to the Three Jewels, love to beings, protect the root and branch vows, even if life and limb befall, do not transgress the root vow. Thinking to protect the vows and commitments proclaimed in this way, repeat after this. May the Sugata and all the Buddha's sons be mindful of me! I, the Vidyadhara, until the essence of enlightenment, the Pratimoksha and Bodhicitta, the assembly of vows within the Vidyadharas, will take them all completely. Three times. Then, in order to bring down the wisdom being, please visualize yourself as the Samaya being, secret lord, in this way. Cleanse with action water and action mantra, purify with emptiness. Consider all phenomena to be empty. From the state of emptiness itself, like a bubble from water, on top of the lotus, sun, and moon of pride, the mind itself appears as (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). From (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), light radiates, offering to all the Buddhas. Accomplishing the benefit of sentient beings, it gathers back. The great glorious Vajrapani, dark blue, one face, two arms, wrathful and fierce, red-yellow hair blazing. The right hand raises the sky-iron vajra, the left hand holds an iron hook and snake lasso. The body is large, the limbs are very stout. Adorned with five kinds of snakes and snake clusters. Flames and wrathful hosts emanate from the body. The three places are marked with (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) in the heart, light radiates, from the Buddha-fields of the ten directions, all the Buddhas and their retinues, come in the form of Vajrapani. They dissolve non-dually like water into water. At the end of Om Vajra Chanda, add Vajra Abesha Ya Ah Ah, pronounce fiercely, and play music. As it is said in the text: Black guggul, each one's hair, incense and black cat's feces, great meat human brain, sindhura, the hooves of the four limbs of a ram, by fumigating, the wisdom being will surely descend. Thus, by the application of fumigation and so on, bring down the wisdom being. Having completed the establishment of the basis for empowerment with these, for the actual empowerment, first, in order to perform the blessing of the antidote deity, make this intention. Visualize yourself as the glorious secret lord Vajrapani. The master also truly visualizes himself as the glorious secret lord, therefore bestowing the empowerment of the victorious vase.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་གནས་ཀུན་གང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ སྒྲར་འཛིན་ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་
ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྟོག་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ སྒོ་གསུམ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཕ

【汉语翻译】
以金刚甘露之水流充满顶轮处，清净身体的障碍，信受获得身之灌顶。将宝瓶置于顶轮。吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！宝瓶殊胜且伟大，所作皆为利益有情，化身之浴涤除烦恼，金刚手之智慧水，施予能执之主你，习气身体之障碍得以清净，愿得胜者金刚之身！嗡 佛陀 宝瓶 灌顶 嗡 (藏文: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体: ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音: oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思: 嗡 佛陀 宝瓶 灌顶 嗡)！又以宝瓶之甘露充满至喉咙，清净语的障碍，信受获得语之灌顶。将宝瓶置于喉咙。倾注宝瓶之水。吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！宝瓶殊胜且伟大，所作皆为利益有情，化身之浴涤除烦恼，金刚手之智慧水，施予能执之主你，执着声响语之障碍得以清净，愿成就语之金刚！嗡 莲花 宝瓶 灌顶 舍 (藏文: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི།，梵文天城体: ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音: oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思: 嗡 莲花 宝瓶 灌顶 舍)！又以宝瓶之甘露充满至心间，清净意的障碍，信受获得意之灌顶。将宝瓶置于心间。
吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！宝瓶殊胜且伟大，所作皆为利益有情，化身之浴涤除烦恼，金刚手之智慧水，施予能执之主你，分别念头心之障碍得以清净，愿成就意之金刚！嗡 金刚 宝瓶 灌顶 吽 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体: ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音: oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 嗡 金刚 宝瓶 灌顶 吽)！又以宝瓶之甘露充满至脐轮，清净三门平等之障碍，信受获得功德之灌顶。将宝瓶置于脐轮。吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！宝瓶殊胜且伟大，所作皆为利益有情，化身之浴涤除烦恼，金刚手之智慧水，施予能执之主你，三门业之障碍得以清净，愿圆满佛之功德！嗡 珍宝 宝瓶 灌顶 札 (藏文: ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体: ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्रாம்，梵文罗马拟音: oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思: 嗡 珍宝 宝瓶 灌顶 札)！又以宝瓶之甘露充满至密处，身体全部充满，清净烦恼所知之障碍，信受获得事业之灌顶。将宝瓶置于密处。吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！宝瓶殊胜且伟大，所作皆为利益有情，化身之浴涤除烦恼，金刚手之智慧水，施予能执之主你，烦恼所知之障碍得以清净，佛

【英语翻译】
May the stream of Vajra nectar fill all the places of the crown of your head. May the obscurations of the body be purified. Believe that you have received the empowerment of the body. Place the vase on the crown of your head. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great! What it does benefits all sentient beings. The bath of the Nirmāṇakāya washes away afflictions. The wisdom water of Vajrapāṇi, I bestow upon you, the lord of grasping. From the purification of the obscurations of habitual patterns of the body, may you obtain the Vajra body of the victorious ones! Oṃ Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Devanagari: ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Buddha Vase Consecrate Oṃ)! Again, may the nectar of the vase fill up to the throat. May the obscurations of speech be purified. Believe that you have received the empowerment of speech. Place the vase on the throat. Pour the water of the vase. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great! What it does benefits all sentient beings. The bath of the Nirmāṇakāya washes away afflictions. The wisdom water of Vajrapāṇi, I bestow upon you, the lord of grasping. From the purification of the obscurations of grasping at sounds, may you accomplish the Vajra of speech! Oṃ Padma Kalaśa Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི།, Devanagari: ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Padma Vase Consecrate Hrīḥ)! Again, may the nectar of the vase fill up to the heart. May the obscurations of mind be purified. Believe that you have received the empowerment of mind. Place the vase on the heart.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great! What it does benefits all sentient beings. The bath of the Nirmāṇakāya washes away afflictions. The wisdom water of Vajrapāṇi, I bestow upon you, the lord of grasping. From the purification of the obscurations of conceptual thoughts of the mind, may you accomplish the Vajra of mind! Oṃ Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Vase Consecrate Hūṃ)! Again, may the nectar of the vase fill up to the navel. May the obscurations of the equal balance of the three doors be purified. Believe that you have received the empowerment of qualities. Place the vase on the navel. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great! What it does benefits all sentient beings. The bath of the Nirmāṇakāya washes away afflictions. The wisdom water of Vajrapāṇi, I bestow upon you, the lord of grasping. From the purification of the obscurations of the actions of the three doors, may you perfect the qualities of the Buddha! Oṃ Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Devanagari: ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्रாம், Romanized Sanskrit: oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Ratna Vase Consecrate Trāṃ)! Again, may the nectar of the vase fill the entire body up to the secret place. May the obscurations of afflictions and knowledge be purified. Believe that you have received the empowerment of activity. Place the vase on the secret place. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great! What it does benefits all sentient beings. The bath of the Nirmāṇakāya washes away afflictions. The wisdom water of Vajrapāṇi, I bestow upon you, the lord of grasping. From the purification of the obscurations of afflictions and knowledge, the Buddha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་ལས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གཉེན་པོ་མཆོག༔ གསང་བའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡིས༔ བདག་གིས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་ནུས་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཞི་བའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་དང་། དྲག་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མོས་ཤིག །འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དབང་གི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྐུ་དབང་
བསྐུར༔ རང་སྔགས་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་གསུང་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ངག་ལ་ཐིམ་པས། ངག་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་གསུང་དབང་བསྐུར༔ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་སེམས་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག༔ འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཐུགས་དབང་བསྐུར༔ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔ གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་ལྷོའི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས

【汉语翻译】
愿事业圆满！
嗡 噶玛 嘎拉夏 阿比钦扎 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将天铁金刚杵置于头顶并递于手中。吽！以观修金刚持胜者故，于顶上安放金刚杵后，此乃智慧金刚杵，乃一切善逝之主，调伏傲慢之殊胜对治，以秘密之主，我于今日赐予灌顶。嗡 玛哈班匝 吽 阿比钦扎 玛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，以对治力之手印灌顶，您已圆满调伏傲慢之能力，亦请信受以吉祥之语祝贺加持。诵吉祥语后撒花。其后，实际进行四位护法大王的命灌，其中有寂静之灌顶与加持，以及猛烈的随许两种。首先，为了前者，请如是观想。取东方之朵玛，此朵玛即是大王持国天王真实显现之身，从中发出第二尊身，融入您的身体，请信受获得大王持国天之身之成就，且身体光辉炽盛。此乃大国王，乃自在掌控三界之自在天，为了获得大成就，今日赐予您身灌。自身咒语于下：嘎雅 悉地 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朵玛置于头顶。朵玛于本尊身显现之语中，语字之形相融入语中，获得语之成就，如语真实、言语成就等。请信受语具能力。此乃大国王等如上，今日赐予您语灌。自身咒语末尾：瓦嘎 悉地 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朵玛置于喉间。朵玛于本尊身显现之心，从中，心之手印之形相众多融入心间，心之加持融入心中。获得心之成就，且信受具足一切功德。此乃大国王等如上，今日赐予您心灌。自身咒语末尾：则达 阿比钦扎 吽！萨瓦 悉地 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朵玛置于心间。其后，持南方之朵玛，此朵玛乃大王增长天王真实显现之身，从中发出第二尊身，融入您的身体，大王增

【英语翻译】
May the activities be perfected!
Om Karma Kalasha Abhisincha Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Place the iron vajra on the head and hand it over to the hand. Hum! By meditating on the Vajradhara Victorious One, after placing the vajra on the crown of the head, this is the wisdom vajra, the lord of all Sugatas, the supreme antidote to subdue pride, by the holy lord of secrets, I bestow empowerment today. Om Maha Vajra Hum Abhisincha Mam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, by the empowerment of the antidote power mudra, you have perfected the power to subdue pride, and please believe that you are also blessed by auspicious words. Scatter flowers after reciting auspicious words. After that, actually perform the life empowerment of the four great Dharma kings, which includes peaceful empowerment and blessings, and fierce permission. First, for the former, please visualize as follows. Take the eastern torma, this torma is the actual manifestation of the great king Dhrtarastra, from which emanates a second body, which merges into your body, please believe that you have attained the accomplishment of the great king Dhrtarastra's body, and that your body is radiant. This is the great king, the lord of power who freely controls the three realms, in order to obtain great accomplishment, today I bestow upon you body empowerment. Your own mantra is below: Kaya Siddhi Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Place the torma on the crown of the head. From the speech of the torma appearing as the deity, the form of the speech syllable merges into the speech, obtaining the accomplishment of speech, such as the truth of speech, the accomplishment of words, etc. Please believe that speech has power. This is the great king, etc., as above, today I bestow upon you speech empowerment. At the end of your own mantra: Vaka Siddhi Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Place the torma on the throat. From the mind of the torma appearing as the deity, many forms of the mind's mudra merge into the heart, the blessing of the mind enters the mind. Obtain the accomplishment of the mind, and believe that you possess all qualities. This is the great king, etc., as above, today I bestow upon you mind empowerment. At the end of your own mantra: Citta Abhisincha Hum! Sarva Siddhi Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Place the torma on the heart. After that, hold the southern torma, this torma is the actual manifestation of the great king Virudhaka, from which emanates a second body, which merges into your body, the great king Viru

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པོའི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་པར་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གོང་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང་གི་
སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔ་མ་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་བྱང་གི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔར་བཞིན་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་པ་སོང་ནས། ཐུན་མོང་དུ་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །བ་དན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་འདི་ཡིས་རྒྱལ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ངས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ མདུང་དར་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཟས་སྣ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཁར་བླུད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཀུན༔ མ་ཚང་མེད་པ་བདུར་རྩིར་བརླབས༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་ཨ་
མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་སོགས་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡོན་ཏན་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ པུ་རི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སརྦ་བུདྡྷ་པུ་རི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རིས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་གདུགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་སླད་དུ༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས༔ གསེར་གདུགས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས

【汉语翻译】
获得男性的身体成就等等，念诵自己的咒语，如上给予身语意加持。然后拿起西方的朵玛，这个朵玛是显现为大国王广目天王真实的身体，从他的身体中化出一个第二身，融入你的身体，因此获得大国王广目天王的身体成就等等，念诵自己的咒语，如先前给予身语意加持。然后拿起北方的朵玛，这个朵玛是显现为大国王多闻天王，从他的身体中化出一个第二身，融入你的身体，因此获得大国王多闻天王的身体成就等等，念诵自己的咒语，如先前一样给予身语意加持。通过这些，四大天王各自的灌顶结束。共同地，给予旗帜等等的随许，因此从不和谐的方面完全胜利，相信你将掌握无上的佛法王权。给予旗帜，吽！这是美妙的旗帜，是光荣的四大天王，以此战胜非天之战，也以此摧毁魔军。今天我金刚持国王，给予你持明者，你接受这面旗帜。嗡 扎图尔 玛哈ra匝 玛玛 顿顿 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后将各种食物和香水的液体倒入，观想将世间所有的食物精华都变成甘露而给予，从而感到满足。吽！甘露具有百种殊胜味道，世间所有的食物精华，没有不完整的都变成甘露，给予你并灌顶。萨瓦 阿m日达 悉地 啪拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后依次给予佛塔等等。吽！是善逝法身的所依，是胜者的宫殿功德之藏，是世间一切供养之处，为了圆满佛的事业，今天给予你，你接受这个佛塔。萨瓦 布达 普日 达玛 嘎雅 悉地 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！以慈悲大爱，遍布无偏的一切众生之伞，为了执掌佛法王权，今天给予你，你将成为佛法之王，你接受这把金伞。嗡 达玛 ra匝 雅 阿比辛恰 玛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！界

【英语翻译】
Having obtained the accomplishment of the body of a male, etc., recite your own mantra and bestow the empowerment of body, speech, and mind as before. Then, take the western torma. This torma is the second body emanating from the body of the Great King Virupaksha, appearing as the actual form. By dissolving into your body, you will obtain the accomplishment of the body of the Great King Virupaksha, etc., recite your own mantra and bestow the empowerment of body, speech, and mind as before. Then, take the northern torma. This torma is the second body emanating from the body of the Great King Vaishravana, appearing as the actual form. By dissolving into your body, you will obtain the accomplishment of the body of the Great King Vaishravana, etc., recite your own mantra and bestow the empowerment of body, speech, and mind as before. Through these, the individual empowerments of the four Great Kings are completed. In common, by bestowing the subsequent permission of the banner, etc., may you be completely victorious over the unfavorable side and believe that you will wield power over the unsurpassed Dharma kingdom. Give the banner. Hūṃ! This is a great and beautiful banner! The glorious four Great Kings! With this, they are victorious in the battle against the Asuras! And with this, they destroy the armies of demons! Today, I, the Vajradhara King, bestow it upon you, the Vidyadhara! Take this banner! Oṃ catur mahārāja mama duṃ duṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Then, pour various foods and fragrant water, and contemplate that all the essence of food in the world is transformed into nectar and given, thereby feeling satisfied. Hūṃ! Nectar is endowed with a hundred supreme tastes! All the essence of food in the world! Without anything lacking, it is transformed into nectar! I give it to you and bestow the empowerment! Sarva amrita siddhi phala ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Then, give the stupa, etc., in order. Hūṃ! It is the support of the Dharmakaya of the Sugata! The palace of the Victorious Ones, the treasury of qualities! The place of offering for all the world! For the complete fulfillment of the Buddha's activities! Today, I give it to you! Take this puri! Sarva Buddha puri dharmakaya siddhi ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Hūṃ! With great love and compassion! An umbrella that pervades all without bias! In order to uphold the Dharma kingdom! Today, I give it to you! May you become the Dharma King! Take this golden umbrella! Oṃ dharma rājāya abhiṣiñca mām! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Hūṃ! Realm

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས༔ རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཕ་རོལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཟབ་རྒྱས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དུང༔ ས་གསུམ་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཆོས་ལྡན་ཆོས་བཞིན་སྨྲ་བ་སྟེ༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་བཱ་དཱི་ཤང་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་མདོ་རྒྱུད་གླེགས་བམ་འདི༔ གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནི༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་
དམ་ཚིག་རྟེན༔ པུསྟི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་པཱུ་ཏྲ་མནྟྲ་པུསྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ན་གནས༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཆེ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་། རྒྱལ་ཆེན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངག་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཏོར་མ་བཞི་ཀ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཐོགས་ལ། མཐའ་རྟེན་ཏུ་བཀའ་གཏད་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་
བདག་པོར་གསལ་བས་བཀའ་བསྒོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་འཁོར་ཞིང་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ལ། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆ

【汉语翻译】
三魔之战场，恒常胜利之胜幢，今日赐予汝，为胜伏他方之敌，此胜幢汝可受用。嗡 达玛 达瓦 贝匝 雅 阿比辛匝 玛姆 （藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म ध्वज विजय अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhvaja vijaya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，正法，胜幢，胜利，灌顶，我）。吽。为宣说甚深广大之法音，为三界悦耳之声，今日赐予汝。四大天王，持法如法宣说，为三千世界宣说正法之音，此法螺汝可受用。嗡 达玛 巴帝 祥卡 阿比辛匝 玛姆（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཱ་དཱི་ཤང་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म वादी शंख अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ dharma vādī śaṃkha abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，正法，语者，法螺，灌顶，我）。吽。此乃诸佛之经续，无论位于何处，皆由诸大天王恒常守护，无有分离之誓言所依，此经函汝可受用。嗡 布扎 曼扎 布斯达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་པཱུ་ཏྲ་མནྟྲ་པུསྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पुत्र मन्त्र पुस्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ putra mantra pustaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，儿子，真言，书，吽）。吽。此乃一切佛之，金刚手菩萨之手持，为调伏难调者之殊胜，手持金刚杵甚美，为摧毁魔众之军，此金刚杵汝可受用。嗡 玛哈 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽）。此后为赐予真言之念诵传承，故作如是观想。观想上师如本尊般明观，从心间发出咒鬘，化为光芒之形。观想您自己如本尊般明观，从口中传出，于心间，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，环绕四周。念诵这些真言。四大天王之真言各自念诵三遍。上师抛撒鲜花，祈请：此已赐予四大天王，祈请对此进行引导，祈请赐予真言之成就，祈请坚定誓言。祈愿四大天王之秘密真言与明咒之力量与能力，皆融入此持明者之语中。训示如下：将四个食子汇集于一个容器中，手持，于边缘处，对此交付嘱托之供养生起如下之信心：观想上师如秘密主般明观，仅以上师之训示，四大天王及其眷属，与您之身语意三宝无二无别地相伴，并承诺完成所交付之事业。将食子置于头顶，顶礼！法身普贤王如来，报身寂怒尊众，化身金刚持。

【英语翻译】
From the battlefield of the three demons, this victory banner of constant victory, I bestow upon you today, for the sake of overcoming enemies on the other side, may you enjoy this victory banner. Om Dharma Dhvaja Vijaya Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म ध्वज विजय अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhvaja vijaya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Victory Banner, Victory, Anoint Me). Hūṃ. The conch shell that proclaims the profound and vast Dharma sound, for the sake of the pleasant sound in the three realms, I bestow upon you today. The four glorious great kings, who uphold the Dharma and speak according to the Dharma, for the sake of proclaiming the Dharma sound in the three thousand worlds, may you enjoy this Dharma conch shell. Om Dharma Vādī Śaṃkha Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཱ་དཱི་ཤང་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म वादी शंख अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ dharma vādī śaṃkha abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Speaker, Conch, Anoint Me). Hūṃ. This scripture of the Victorious Ones, wherever it resides, is always protected by the great kings, the basis of the inseparable samaya. May you enjoy this book. Om Pūtra Mantra Pustaka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཱུ་ཏྲ་མནྟྲ་པུསྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पुत्र मन्त्र पुस्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ putra mantra pustaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Son, Mantra, Book, Hūṃ). Hūṃ. This is held in the hand of Vajrapani, the hand of all the Buddhas, the best of those who are difficult to tame. The beautiful vajra is raised high, for the sake of destroying the armies of demons, may you enjoy this vajra. Om Mahā Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Vajra, Hūṃ). Then, since it is the bestowal of the recitation transmission of mantras, visualize in this way. From the heart of the guru, who is clear as the deity, the mantra garland arises in the form of light. Visualize yourself as clear as the deity, transmitted from your mouth, in your heart, marked with the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), arranged around the perimeter. Recite these mantras after me. Have the mantras of the four great kings recited three times each. The guru scatters flowers and prays: Since this has been bestowed upon the great kings, please guide this, please bestow the accomplishments of the mantras, please stabilize the vows. May all the power and ability of the secret mantras and knowledge mantras of the four great kings enter the speech of this vidyadhara. The command is as follows: Holding the four tormas gathered in one container, at the edge, generate the following faith in bestowing the entrusted command. Visualize the guru as clear as the Lord of Secrets, and just by the guru's command, the four classes of great kings and their retinues, inseparable from your body, speech, and mind, and promise to accomplish the entrusted activities. Place the torma on your head and prostrate! Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya peaceful and wrathful deities, Nirmanakaya Vajradhara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་པོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ གཉགས་ལོ་ཙཱ་བ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དཔུང་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མགོན་སྐྱབས་དང་སྲི་ཞུ་བྲན་ཁོལ་ལྟར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རང་རང་གིས་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༔ དེ་རྗེས་མཆོག་ཐུན་མོང་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཨ་ཙརྻ་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནོས་པ་བཞིན་བོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་ལ་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་ལག་ཏུ་གཏད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། དེའང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་འཁོར་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་དང༔ ཀླུ་དང༔ དྲི་ཟ་དང༔ གྲུལ་བུམ་དང༔ སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གདོན་མ་རུངས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཚེ་རུ་འོང་བས༔ དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད༔ ཁྱེད་རང་ཕྱག་རྡོར་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད༔ གཡོན་དུ་ཁྱུང་གཏད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ཞིང་ཧཱུྃ་ཞེས་མིག་གྱེན་དུ་ཟློགས་ལ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ལྟར་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་འཕྲོས་པས་སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་
བསྲེགས༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ད

【汉语翻译】
ང་ཆེན་པོ༔ 导师金刚萨埵༔ 胜者释迦牟尼༔ 大力金刚手（大势至菩萨）༔ 化身吉祥金刚藏（极喜金刚）༔ 莲花生大士阿阇黎༔ 法王赤松德赞（755-797在位）༔ 娘·嘉纳古玛茹（智童）译师༔ 噶当西绕宁波林巴等等三传承的上师父子们的谛实加持力，以及皈依处三宝的谛实加持力，以及法界自性清净的伟大谛实力的威力和能力，依仗于此，护法四大天王及其眷属一切，成为此持明者的首领和助伴！如影随形般地伴随！如怙主救护和侍奉奴仆般地行事！四种事业毫无阻碍地成办！往昔薄伽梵，对于一切世间具大悲者，具大慈悲者，在释迦牟尼佛的座前，四大天王各自承诺的一切事情成办，之后，对于获得殊胜共同成就如海般的阿阇黎莲花生大士座前，如承诺并接受教诲般，在藏地守护佛教，以及为了遣除边境的军队，威力、力量和神通广大无碍地成办之故，愿追随此持明者，永不分离！ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：谛叉班杂尔，Tiṣṭha Vajra，安住金刚）说完交到手中，散花并说吉祥语。之后给予猛烈的随许：彼等四大天王的眷属是，夜叉，龙，乾闼婆，布单那，癫痫等等众多凶恶鬼神，因此彼等会对修行者作害，因此为了压制彼等，请如此观想：您自己明观为金刚手本尊，右手持金刚杵，左手持揭开翅膀的雄鹰，并以忿怒印抓住，念诵 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，Hūṃ，种子字），眼睛向上翻，以坚定的天神慢，从毛孔中放射出如亿万太阳般炽热燃烧的光芒，充满整个虚空界，将一切作害焚烧殆尽，降下兵器之雨，

【英语翻译】
O Great One! Guru Vajrasattva! Victorious Shakyamuni! Glorious Great Vajrapani! Incarnate Garab Dorje! Teacher Padmasambhava! Dharma King Trisong Detsen! Nyak Lotsawa Jñanakumara! Garwang Zhitpo Lingpa, and so forth, by the truth of the blessings of the lamas, fathers and sons, of the three lineages, and by the truth of the blessings of the refuge, the Three Jewels, and by the power and ability of the great truth of the naturally pure Dharmadhatu, may all the four great Dharma-protecting kings, together with their armies and servants, become the leaders and helpers of this vidyadhara! May they accompany him like body and shadow! May they act as protectors, servants, and slaves! May they accomplish the four kinds of activities without hindrance! In the past, the Bhagavan,
who has compassion for all beings, who is endowed with great compassion, in the presence of Shakyamuni, the four great kings accomplished all the things they had vowed to do, and after that, in the presence of the great Acharya Padmasambhava, who possessed the ocean-like siddhis of supreme and common attainments, just as they had vowed and received instructions, to protect the Buddha's teachings in Tibet, and to repel the armies of the borderlands, may they follow this vidyadhara without separation, so that they may accomplish great power, strength, and miraculous abilities without obstruction! Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：谛叉班杂尔，Tiṣṭha Vajra，Abide Vajra) he said, handing it over. Scatter flowers and say auspicious words. Then, giving the fierce empowerment: Moreover, the retinues of the four great kings are: Yakshas, Nagas, Gandharvas, Putanas, Epileptics, etc. There are many evil spirits, so they will come to harm the practitioner, so in order to subdue them, contemplate as follows: You yourself are clearly Vajrapani, holding a vajra in your right hand, holding a garuda in your left hand, and holding it with a threatening mudra, and saying Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，Hūṃ，seed syllable), turn your eyes upwards, and with the firm pride of the deity, from the pores of your hair, rays of light as hot and burning as the light of a billion suns emanate, filling the entire space, burning all harm-doers to ashes, and raining down a rain of weapons,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོ་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཅད་ཅིང་གཏུབས༔ གཡོན་གྱི་ཁྱུང་ལས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟོས་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ ཕྱག་རྡོར་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་བཟླ་བར་གསུངས་ཀྱང་མི་ནུས་ན་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བཟླ། ཁྱེད་རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྭ་གདེངས་པར་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕཊཿགསུམ་པོ་བྲུལ་ལ་ཁད་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་སེར་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་གདུག་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདར་འདར་པོར་བཙོག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། ཁྱེད་རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༔ གསུམ་པ་དང༔ ལྔ་པ་དང༔ དགུ་པ་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་སྤྲོས་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེད་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་བྲོས་ནས་མ་ཐར་བ་ལ་ལ་བརྒྱལ༔ ལ་ལ་འབོག༔ ལ་ལ་འགྱེལ༔ ལ་ལ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ཤིང་མཐར་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཕངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག །སྔགས་བཟླ། ཡང་སྐུའི་རྒྱན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་
དང་བལྟས་པའི་དུག་གིས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་ལུས་མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནག་རུག་རུག་སྐམ༔ བསམ་པའི་དུག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཙན་དུག་དྲག་པོས་ཐེབས་པ་བཞིན་དུ་མྱོས་ཤིང་འཐིབས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། ཡང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་རི་རབ་ལྟར་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གྲངས་མེད་པ་ཐོག་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ༔ གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས༔ ཁང་རུལ་ལ་སྒྱོགས་འཕངས་པའམ༔ རྫ་མ་ལ་རྡོ་ཕོག་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཅོམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ཞབས་གཡོན་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཉི་མའི་གདན་འདར༔ དེས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འདར༔ དེས་འཁོར་རྣམས་སྐྲགས་ཏེ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས༔ སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན༔ ཨུ་ཧྱ༔ མེ་ཧ་ལ༔ གུ་ལི་ཛི་བ་ཨ་བྷུ་ཡ༔ མ་སུ་ར་བི་ལ༔ ཨད་དྱ་བད་དྱ༔ ནད་དྱ་བད་དྱ༔ ཨད་དྱ་བད་དྱི༔ བད་དྱ་བ་ཏི༔ ན་ར་བ་ཏི༔ མ་རུད་དྱ༔ མ་ཏྱ་དྱ་བ་ཏི༔ མ་རུད་དྱ་ཕ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན༔ ཨི་ལི་ཨི་ལི༔ མི་ལི་མི་ལི༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི༔ ས་ན་ར༔ ནཱི་ལ་བ་ཡ༔ བྷུ་བྷུ་བྷུ་ར༔ བི་རཽ༔ ཕུ་ཕུ་ཕུ་ར་ག་ཤི༔ ལི་རཽ༔ ཁ་ད་ཡ༔ མ་ལ་ཁུ་ལི་བ་
ཡང་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རིག་སྔགས་སྨྲས་པས་ད

【汉语翻译】
光芒四射，斩断、砍碎了它们的身体。从左边的琼鸟中，发出无数的鸟琼群，心想它们全部被吃掉，没有剩余，念诵咒语！虽说在各处念诵一百零八遍金刚手心咒，但如果不能，就念诵二十一遍左右。观想您自己显现为金刚手，舌头是三尖金刚杵，角向上翘起，在其上念诵三串咒语，三声“啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字几乎要脱落，如金刚冰雹暴风雪般降临，心想那些恶毒者的身体颤抖着被压制，念诵咒语！念诵咒语。观想您自己显现为金刚手，从心间发出独尖金刚杵、三尖金刚杵、五尖金刚杵、九尖金刚杵，手持这些金刚杵驱赶所有的恶毒者，它们惊恐逃窜，无法逃脱，有的昏厥，有的呕吐，有的倒下，有的吐血，最终全部被杀死，被抛入大海，念诵咒语！念诵咒语。此外，作为身饰的八大龙王，以蛇的形象存在，心想它们的身体被口中呼出的毒气和目光中的毒气所伤害，像花朵被霜冻覆盖一样，漆黑干枯；心想意识被意念中的毒气，像被剧毒击中一样，昏迷而迟钝，念诵咒语！念诵咒语。此外，从右手的金刚杵中，发出无数如须弥山般巨大的燃烧金刚杵，如冰雹般射出，击中那些恶毒者的身体，心想它们像破房子被炮弹击中，像瓦罐被石头击中一样，被彻底摧毁，念诵咒语！念诵咒语。然后，左脚踩地，震动了太阳的宝座，这震动了四大天王，心想他们的眷属惊恐地颤抖着，发出“ཕྲི་ལི་ལི་”的声音，念诵咒语！念诵咒语。然后，四大天王念诵明咒：斯亚达 雅特 丹， 乌哈， 麦哈拉， 古利吉瓦 阿布亚， 玛苏拉 比拉， 阿达亚 巴达亚， 纳达亚 巴达亚， 阿达亚 巴达伊， 巴达亚 巴提， 纳拉 巴提， 玛如德亚， 玛特亚 达亚 巴提， 玛如德亚 帕拉 斯瓦哈！斯亚达 雅特 丹， 伊利 伊利， 米利 米利， 吉利 吉利， 萨纳拉， 尼拉瓦亚， 布布 布拉， 比柔， 普普 普拉 嘎西， 利柔， 卡达亚， 玛拉库利瓦 扬 斯瓦哈！

【英语翻译】
Rays of light emanated, cutting and chopping their bodies. From the garuda on the left, countless flocks of garudas emanated, thinking that they were all eaten and nothing was left, recite the mantra! Although it is said to recite the Vajrapani Heart Essence mantra one hundred and eight times in each session, if you cannot, recite about twenty-one times. Visualize yourself as Vajrapani, with your tongue as a three-pointed vajra, with the horns raised upwards, and recite three strings of mantras on it, the three "Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）" syllables almost falling off, like a hailstorm of vajras raging, thinking that the bodies of those malicious ones are trembling and being suppressed, recite the mantra! Recite the mantra. Visualize yourself as Vajrapani, from your heart emanating one-pointed vajras, three-pointed vajras, five-pointed vajras, and nine-pointed vajras, wielding these vajras to chase away all the malicious ones, so that they are terrified and flee, unable to escape, some fainting, some vomiting, some falling down, some vomiting blood, and finally all being killed and thrown into the great ocean, recite the mantra! Recite the mantra. Furthermore, the eight great nagas as ornaments of the body, existing in the form of snakes, thinking that their bodies are harmed by the poison of the breath from their mouths and the poison of their gaze, becoming black and shriveled like flowers covered by frost; thinking that their consciousness is poisoned by the poison of thought, becoming intoxicated and dull as if struck by a potent poison, recite the mantra! Recite the mantra. Furthermore, from the vajra in the right hand, countless burning vajras as large as Mount Meru emanate like hailstones, striking the bodies of those malicious ones, thinking that they are utterly destroyed like a dilapidated house being hit by a cannonball, like an earthenware pot being hit by a stone, recite the mantra! Recite the mantra. Then, stamping the left foot on the ground, the seat of the sun trembled, which shook the Four Great Kings, thinking that their retinues were terrified and trembling, making the sound "phri li li", recite the mantra! Recite the mantra. Then, the Four Great Kings recited the knowledge mantra: Syada Yathe Dana, Uhya, Mehala, Gulijiva Abhuya, Masura Bira, Adadya Badadya, Nadadya Badadya, Adadya Badadyi, Badadya Bati, Nara Bati, Marudya, Matya Daya Bati, Marudya Para Svaha! Syada Yathe Dana, Ili Ili, Mili Mili, Kili Kili, Sanara, Nilavaya, Bhu Bhu Bhura, Biro, Pu Pu Pura Gashi, Liro, Khadaya, Malakuliva Yang Svaha!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་ལུས་རུལ་ཞིང་མེ་ལྕེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དྲག་པོས་བཅོམ་པར་བསམས་ལ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཅེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ནས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་དང་སྨན་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པས་བཀང་པ་གཏད་ལ། བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤེལ་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་མངའ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྟེ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་ན་གནས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བུམ་པ་བཟང༔ ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཏེར་བསྩལ་ཏེ༔ འབྲུ་དང་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བ་དང༔ ལྷ་མི་བདེ་ཞིང་འབྱོར་ལྡན་ཏེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་བྷ་དྲ་སམྦྷོ་ག་ལཀྵྨཱི་ཝརྡྷ་མངྒལ་ཤྲཱི་ཡཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀུརྦནྟུ་མཱཾ༔ བུམ་པ་བཟང་པོས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཏད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ལྕགས་ཧོམ་ལིངྒ་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་མདུན་
དུ་བཀོད། བསྐུལ་བའི་དམར་གཏོར་བཤམས། སྲེག་ཐབ་ཀྱི་ཧོམ་དང་སྦར་བྱེད་སོགས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དངོས་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་ཁྱེད་རང་ཡང་དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་དམིགས་པ་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས་འཚལ། བྲུབ་ཁུང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། དུག་གསུམ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པ་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུ་རུཥྐའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་སང་ཁྲ་མགོ་ཅན་དང་། འགོང་པོ་སྤུན་དགུ །མཐའི་དམག་དཔོན་དམག་མི་འོག་རྟ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆ

【汉语翻译】
观想这些尸体腐烂，被火焰和猛烈的武器雨摧毁，请安住于三轮不思议的空性、离戏之状态中。如是令安住片刻。然后交付装满宝瓶、谷物、药物、丝绸等的瓶子，赐予吉祥宝藏瓶的随许，祈愿平息一切器情之过患，增上安乐、吉祥、财富圆满，获得成办一切事业之自在。 吽！此乃吉祥之宝瓶，乃大地女神之手中所持，是能生一切所需所欲之妙瓶，大地之精华皆由此而出。汝于一切方隅，赐予珍宝瓶之宝藏，令谷物与牲畜增长，天人安乐且富饶，获得圆满之权位。 嗡，嘎拉夏，巴扎，桑波嘎，拉克什米，瓦尔达，曼嘎拉，西日耶，阿比辛恰，古汝班度，玛姆。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་བྷ་དྲ་སམྦྷོ་ག་ལཀྵྨཱི་ཝརྡྷ་མངྒལ་ཤྲཱི་ཡཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀུརྦནྟུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ कलश भद्र सम्भोग लक्ष्मि वर्ध मंगल श्रीयः अभिषिञ्च कुरुबन्तु माम्，梵文罗马拟音：oṃ kalaśa bhadra sambhoga lakṣmi vardha maṃgala śrīyaḥ abhiṣiñca kurubantu mām，汉语字面意思：嗡，宝瓶，贤善，圆满，吉祥天女，增长，吉祥，吉祥，加持，作，于我。）愿以妙瓶增上圆满受用，获得吉祥与善妙之殊胜灌顶。如是交付并散花。然后将铁制火炉、林伽、诛杀器械等置于前方，陈设催请之红供，准备好焚烧炉之火炉与点燃物等。然后真实赐予猛厉事业之随许。上师秘密主与汝亦观想为真实忿怒之吉祥金刚手，请依次明观进入事业之次第之观想。于空性之坑洞中，从埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）化现出铁制之焚烧房，三角形，九层，口小而底深，降下三毒武器之雨，飘散疾病与毒之蒸汽，各种旱灾与恶兆之幻化令人无法忍受地纷乱，行事阎罗之军队发出杀杀之声如雷鸣般充满其中。于彼有寂事业之猛厉监狱中，从能致死的烟雾所化现，突厥之神自在天，拥有杂色头颅，以及九兄弟厉鬼，边地之将领与士兵，包括马匹与缰绳，皆被铁链束缚手脚，化为瘦弱而可怜之身。 纳摩！祈愿持明传承之具德上师之语真实，诸佛之语……

【英语翻译】
Visualize these corpses decaying, destroyed by flames and a fierce rain of weapons, and please remain in the state of non-conceptual emptiness, free from elaboration, of the three spheres. Thus, allow them to remain for a moment. Then, hand over a vase filled with precious substances, grains, medicines, silks, and so on, and bestow the empowerment of the auspicious treasure vase, praying that all faults of the vessel and its contents are pacified, that happiness, auspiciousness, wealth, and prosperity are increased, and that you gain mastery in accomplishing all kinds of activities. HO! This is the auspicious vase, held in the hand of the earth goddess, a good vase that produces all needs and desires, from which all the essence of the earth arises. May you, in all directions, bestow the treasure of the precious vase, causing grains and livestock to increase, gods and humans to be happy and wealthy, and may you obtain the power of perfect abundance! Oṃ kalaśa bhadra sambhoga lakṣmi vardha maṃgala śrīyaḥ abhiṣiñca kurubantu mām. May the excellent vase increase perfect enjoyment and may you obtain the supreme empowerment of auspiciousness and virtue. Thus, hand it over and scatter flowers. Then, place the iron hearth, lingam, and implements for slaying in front. Arrange the red torma for summoning. Prepare the hearth for burning and the kindling, etc. Then, actually bestow the subsequent permission for fierce activities. As the master, Lord of Secrets, and you yourself, visualize yourselves as the wrathful and fierce glorious Vajrapani in person, and please clarify the visualization for entering the stages of the activity in sequence. From the emptiness of the pit, from the syllable E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), an iron-forged house-frame appears, triangular, with nine levels, a narrow opening and a deep bottom, raining down a shower of the three poisons as weapons, with vapors of disease and poison swirling, a chaotic and unbearable turmoil of various portents of drought and bad omens, filled with the sound of the executioner Yama's army shouting "Strike! Kill!" like thunder. Within that fierce prison of existence and action, from the complete transformation into deadly smoke, the god of the Turushkas, the Lord of Power, with a piebald head, and the nine demon brothers, the borderland generals and soldiers, including horses and reins, are all bound hand and foot with iron chains, transformed into emaciated and wretched beings. Namo! May the words of the glorious and holy lamas of the lineage of vidyadharas be true, and the words of the Buddhas...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་བཀའ༴
དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་མཐའ་མི་དུ་རུཥྐ་ཡི་སྡེར་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ། བློན་པོ། དམག་དཔོན། དམག་མི་འོག་རྟ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་སྒྲོ་གཉིས་ཀྱིས་འབྱེད་པས། ཧཱུྃ༔ དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲག་བསྐུལ་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་གཏང་བར་གསུངས་ཀྱང་ཚང་བར་མི་ནུས་ན་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔
ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས་གྱུར་ནས༔ བཟང་པོའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་ནི༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང༔ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ངལ་བསོས་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན༔ སྡེ་བོ་ཆེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཁ་དོག་འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་མྱོང་བྱེད༔ བུ་དང་བཙུན་མོ་བློན་འཁོར་དང༔ བྲན་དང་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས༔ རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་པ་དག༔ བསམ་ཡས་བགྲང་དུ་མ་མཆིས་པ༔ ས་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཁྱོན་གང༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་པ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པ་རྣམས༔ ལས་སུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོ༔ ཁྱོད་ལ་མཐུ་དང་རྩལ

【汉语翻译】
僧的教敕。
僧众的教敕。秘密真言和，明咒和，陀罗尼咒和，心髓和，手印和，三摩地之谛实和，法性本来空寂然法相因果不虚之谛实和，尤其薄伽梵金刚手大威力王四部属众具誓海会等之教敕谛实。依仗大谛实力，教法和众生之公敌，尤其属于边地杜如ष्क人等的国王，大臣，将领，士兵下马牵引等之命魂，诸识，祈愿安住于此依凭！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：呢），知（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：知），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），格夏（藏文：ཀུ་ཤ，梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：钩），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），瓦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦），火（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）！如是念诵三遍而勾召。以分离物熏燃，以双羽分开，吽！分离作业之使者众，此作恶罪恶之仇敌，守护救护者，智慧世间天众，驱逐分开，完全分开，与一同到来之魔相遇，嘛嘛扎RA RA恰 嘛RA雅 分开分开 呢知 德瓦 沃匝达雅 啪！然后说要猛烈催促，投掷兵器轮，如果不能齐全，则做这些：吽！往昔已逝之劫，虽然现证圆满菩提，然以慈悲为利众生之故，
披上正法之盔甲，安坐于贤善之座，光辉和威严炽燃，四方之护世，东方乃持国，南方乃增长，西方乃广目，北方乃多闻，四大天王您等，守护世间具名声，大部众和大威力，彻底摧毁他方之军队，他人不能胜，具强力，颜色光明具神通，天和非天战事经历者，儿子和妃嫔大臣眷属等，奴仆和使唤差使，使者等，须弥山四方安住者，不可思议不可计数，大地和虚空遍满，一切皆是不可忍受，忿怒暴恶者，无有慈悲且嗜血，夺取众生之命气者，事业乃断仇敌之命，一切皆具威力神通，盔甲坚固且兵器锋利，您等具威力和才能

【英语翻译】
The command of the Saṅgha.
The command of the Saṅgha. The truth of secret mantras, knowledge mantras, dhāraṇī mantras, essences, mudrās, and samādhi. And the truth that although the nature of phenomena is primordially empty, the dependent phenomena of cause and effect are unfailing. In particular, the command of the Bhagavan Vajrapāṇi, the great powerful king, the four classes of attendants, the oath-bound ocean of assemblies, and so forth. By relying on the power of the great truth, the common enemy of the teachings and beings, especially the king, ministers, generals, soldiers, and horse-drawn carts belonging to the borderland Turuṣka people, may their life force and consciousnesses reside in this support! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ṇṛ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：呢）, tri（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：知）, vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）, kuśa（藏文：ཀུ་ཤ，梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：钩）, jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）, jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）, hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）! Recite this three times to summon. Fumigate with separating substances and separate with two feathers: Hūṃ! Assembly of messengers of separating actions, this enemy who is evil and sinful, those who protect and guard, assembly of wisdom world deities, drive away, separate, completely separate, meet with the Māras who come together, mama trag rakṣa māraya phye phye nṛtri deva uccaṭaya phaṭ! Then it is said to fiercely urge and throw weapons and wheels, but if it is not possible to complete it, do this much: Hūṃ! In the past, in bygone kalpas, although you attained complete enlightenment, out of compassion for the sake of beings,
Having donned the armor of Dharma, and seated on the excellent throne, blazing with glory and splendor, the guardians of the four directions of the world, in the east is Dhṛtarāṣṭra, in the south is Virūḍhaka, in the west is Virūpākṣa, in the north is Vaiśravaṇa, you four great kings, famous for protecting the world, great hosts and great power, completely destroy the armies of others, invincible by others, possessing strength, possessing color, light, and magical powers, those who have experienced battles between gods and asuras, sons and consorts, ministers and retinues, servants and messengers, those who dwell in the four directions of Mount Meru, countless and immeasurable, filling the expanse of earth and sky, all of you are unbearable, wrathful, and fierce, without compassion and blood-drinking, those who take the life-breath of beings, the task is to cut off the lives of enemies, all of you possess power, strength, and magical abilities, armor that is strong and weapons that are sharp, you possess power and skill.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་ཀྱིས༔ མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་རུངས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གི༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས༔ རང་གི་སྦྱོར་ངན་རང་ལ་ཟློགས༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཉམས་པར་གྱིས༔ ངན་སེམས་གྲོས་དང་འདུན་མ་ཤིགས༔
སྐྱོབ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་དུ་ཕོབ༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདྲེ་དམག་དྲོངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོད༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཕོབ༔ གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ སྙིང་ཁྲག་ལ་ཐུངས་སྲོག་དབུགས་སྡུས༔ རྐང་བཞི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ དམ་ཉམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས༔ ཟས་སུ་གཏད་དོ་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་བྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་
ཁྲམ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཏཱིརྻ་ཀ་ཁ་ཐུམ་སཱུརྱ་པྲ་ཏི་མུན་ཙ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལའང་གཏུབས་པ་སོགས་བྱར་གཞུག །ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་མེ་ཧོམ་སྦར། མེ་ཐབ་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཞལ་དུ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་བསྟབས་པས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི༔ ཕྱི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབུལ༔ ནང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འབུལ༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀླུང་གཏའ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་ལིང་རོ་ཤ་ཁྲག་མར་ནག་

【汉语翻译】
願您接受這和諧的供品！
摧毀那頑劣邊地的軍隊，
平息其猛烈的嗔恨之行。
將其惡行反作用於自身，
使其力量與能力衰退。
粉碎其惡念、陰謀與願望！

將救護之神轉為魔鬼，
降下四百零四種疾病之雨。
驅使八萬魔軍，
開啟八部鬼眾的食口。
降下死主閻羅的懲罰，
突發意外，降下邪祟！
降下邪魔的瘟疫之雨，
飲其心血，奪其性命。
斷絕四足馬匹的地獄之路，
將違背誓言者及其眷屬的，
身軀、血肉、性命，
作為食物供奉，享用此恐怖之食！
使其名號不存，化為塵土！
憶起往昔之誓言，
此刻便請行事業！
如是說並獻供朵瑪。之後，釘普巴橛並以劍斬之。 吽！
偉大吉祥金剛手之敕令！
我乃降魔大金剛，
三界眾生性命之主。
四大天王役為僕，
幻化之忿怒尊無可匹敵，
遍佈無數剎土。
惡業深重的仇敵與魔障，
無處可逃，
此刻便將誅殺！
以此智慧燃燒之兵器，
若擊中，天神亦將毀滅，
何況是仇敵與魔障？
將如灰燼般毀滅。
願得降伏三界之權！
班雜 貝 札 則達（藏文：བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་，梵文天城體：वज्र बड चित्त，梵文羅馬擬音：vajra baḍa citta，金剛 毀滅 心）。

克讓 札 呢 欸 呼 突 匝 匝 瑪 惹 雅 貝（藏文：ཁྲམ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
哈 香 札 呢 呼 突 瑪 惹 雅 貝（藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
德也 卡 卡 突 蘇 惹 札 德 門 匝 提 杜 惹 卡 瑪 惹 雅 貝（藏文：ཏཱིརྻ་ཀ་ཁ་ཐུམ་སཱུརྱ་པྲ་ཏི་མུན་ཙ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
如是說，並讓弟子也進行斬擊等。 阿格尼 札 瓦 拉 讓！（藏文：ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。點燃火供。 在具備猛烈火壇的特徵，且極其燃燒的中央，忿怒尊大威力明王與大眷屬，剎那間於其清晰的面容前，將誅殺仇敵魔障的血肉骨頭轉化為甘露精華而供養，以喜悅的笑聲接受供養。 吽！
於猛烈殘暴的火供口中，
向具誓海會眾，
獻上怨敵損害魔眾的，
外在的蘊、界、處，
內在的命、壽、氣，
權勢、威望、福澤，
享用吧！受用吧！卡讓 卡 嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。如是說，並供奉替身、血肉、黑油。

【英语翻译】
May you accept this harmonious offering!
Destroy the unruly borderland armies,
Pacify their fierce hatred.
Reverse their evil deeds upon themselves,
Diminish their strength and power.
Shatter their evil thoughts, schemes, and desires!

Turn the protecting deities into demons,
Rain down four hundred and four diseases.
Drive forth eighty thousand demon soldiers,
Open the feeding ground for the eight classes of spirits.
Inflict the punishment of the Lord of Death, Yama,
Cause sudden accidents, send evil spirits!
Rain down the plague of the Mamos,
Drink their heart's blood, seize their life force.
Sever the four-legged horses from the path to hell,
Offer as food the bodies, flesh, blood, and life force
Of those who break their vows and their retinues,
Consume this terrifying meal!
Eradicate their names, turn them to dust!
Remember your past vows,
And accomplish your deeds at this very moment!
Thus, speak and offer the torma. Then, drive in the phurba and strike with the sword. Hūṃ!
By the command of the great and glorious Vajrapani!
I am the great subjugating Kiṃkara,
The lord of the life of beings in the three realms.
The four great kings are my servants.
The emanated wrathful one is unbearable,
Pervading all the boundless realms.
The enemies and obstacles of evil karma,
Have no place to flee,
I shall now slay them!
With this weapon of blazing wisdom,
If struck, even the gods will be destroyed,
What need to mention enemies and obstacles?
They shall be destroyed like ashes.
May I obtain the power to subdue the three realms!
Vajra Baḍa Citta (藏文：བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་，梵文天城體：वज्र बड चित्त，梵文羅馬擬音：vajra baḍa citta，Diamond Destruction Mind).

Khrām Trīk Nan E Hur Thums Dzah Māraya Bhaṭ (藏文：ཁྲམ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，Meaning: ).
Ham Sham Tri Trīk Nan Hur Thums Māraya Bhaṭ (藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，Meaning: ).
Tīrya Ka Kha Thum Sūrya Pratī Muntsa Thibs Duru Ka Māraya Bhaṭ (藏文：ཏཱིརྻ་ཀ་ཁ་ཐུམ་སཱུརྱ་པྲ་ཏི་མུན་ཙ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，Meaning: ).
Thus, speak and have the disciples also perform the striking, etc. Agni Jvala Ram! (藏文：ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，Meaning: ). Ignite the fire homa. In the center of the fierce fire pit, complete with characteristics and blazing intensely, before the clear face of the Wrathful King, the Great Powerful One, and the great retinue, transform the flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstacles into the essence of nectar and offer it, accepting the offering with joyful laughter. Hūṃ!
In the fierce and cruel homa pit,
To the assembly of oath-bound ones,
Offer the outer aggregates, elements, and sources
Of the hateful enemies and harmful obstacles,
Offer the inner life force, lifespan, and breath,
Offer the power, authority, and fortune.
Take and enjoy! Kharaṃ Khāhi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，Meaning: ). Thus, speak and offer the effigy, flesh, blood, and black oil.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྦྱར་ལ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་འབུལ། མཐར་ལྷ་མི་དམིགས་པར་བཞག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཐལ་བ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་བསྐུར་བར་གསུངས་སོ། །ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་
པའི་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲུང་ཟློག་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ། ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐྱོང་དུ་གཟུང་ཞིང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་མཆོད་དང་། སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་ཆོག་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་བྱ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གསང་བདག་མཐུ་དང་ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །བདེན་སྟོབས་ལྕགས་རིས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན། །བསྲུང་བ་ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཆོས་འབྱོར་དབུ་འཕང་དགུང་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་དབེན་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལས་འཇུག ྄བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
与……一起供奉。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध चतुर महाराज़ सप रिवर सर्व शत्रूं विघ्नान् अग्नि ज्वाला रं ख ख खा हि खा हि नृ त्रि मारय र्बद्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha catura mahārāja sa pa rivāra sarva śatrūṃ vighnān agni jvālā raṃ kha kha khā hi khā hi nṛ tri māraya rbad，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈 括达 杂度 玛哈ra匝 萨 巴 瑞哇ra 萨哇 萨度 威格南 阿格尼 佳哇拉 然 卡 卡 卡嘿 卡嘿 尼 德瑞 玛拉亚 尔巴）念诵多少遍都可以。最后，将神视为非特定对象。据说，伴随着音乐的声音，将灰烬撒向北方的风中。念诵吉祥祈愿文。因此，这些是希波林巴的伟大宝藏中出现的二十五种驱魔仪轨之首，是四大天王护卫和驱魔不可或缺的命脉。因为已经很好地获得了，所以要以守护佛法的身份来接受它，并且要安住于根本和分支的誓言中，以此愿望来复诵。主要如何等等。献上曼扎。做吉祥祈愿。第三是后续：上师要举行欢喜宴会和荟供，广作忏悔。与本尊的后续仪轨一起，观想面前的生起，进行供养和赞颂。忏悔过错，祈求愿望。四大天王及其眷属返回各自的处所。按照通常的方式进行收摄、升华、回向、祈愿和吉祥祈愿，这样就完成了。秘密主的力量和四方守护神的真实力量，如铁墙般守护着雪域高原的四面八方。战胜外敌的侵扰，使佛法和财富兴盛，地位与天空齐平。为了使珍宝宝藏圆满完成一切事业，不死教法二者雍仲林巴以光辉的德威果德之隐秘处，在察哲仁钦扎的修行地清晰地写下，愿吉祥增长！
二十五种驱魔仪轨中，四大天王具有生命权柄和印玺的灌顶实践，清晰地阐述了使西藏和平的行动。丹尼雍仲林巴。

【英语翻译】
Offer with... (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र महाक्रोध चतुर महाराज़ सप रिवर सर्व शत्रूं विघ्नान् अग्नि ज्वाला रं ख ख खा हि खा हि नृ त्रि मारय र्बद्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra mahākrodha catura mahārāja sa pa rivāra sarva śatrūṃ vighnān agni jvālā raṃ kha kha khā hi khā hi nṛ tri māraya rbad, Literal Chinese meaning: Om Vajra Mahakrodha Chatura Maharaja Sa Pariwara Sarva Shatrum Vighnan Agni Jwala Ram Kha Kha Kha Hi Kha Hi Nri Tri Maraya Rbad) Recite as many times as appropriate. Finally, regard the deity as non-specific. It is said that with the sound of music, the ashes should be scattered to the north wind. Recite auspicious prayers. Therefore, these are the chief of the twenty-five war-averting rituals that arose from the profound treasures of Zhipo Lingpa, and are the indispensable life-force of the Four Great Kings' protection and aversion. Because it has been well obtained, accept it as a Dharma protector and abide by the root and branch vows, with the intention to repeat this. How the chief, etc. Offer the mandala. Make auspicious aspirations. The third is the aftermath: The master should hold a feast and tsok offering, and make extensive confessions. Together with the subsequent ritual of the Yidam, focus on the generation in front, and make offerings and praises. Confess faults, and pray for wishes. The Four Great Kings and their retinues return to their respective places. The gathering, sublimation, dedication, aspiration, and auspicious prayers are done in the usual way, and thus it is accomplished. May the power of the Secret Lord and the truth of the four guardians, like an iron wall, protect all the edges and centers of the snowy land. May they conquer the invasion of external enemies, and may Dharma and wealth flourish, and may their status be equal to the sky. In order to fully accomplish all activities in the great treasury of jewels, the immortal teachings, both Yungdrung Lingpa, clearly wrote at the solitary practice place of Tsatra Rinchen Drak in the glorious Dewikoti, may auspiciousness increase!
Among the twenty-five war-averting rituals, the empowerment practice of the Four Great Kings with life authority and seal, clearly elucidates the actions for the peace of Tibet. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

